Gửi tin nhắn nhanh...

Translation guideline/hu

Tổng quan

Trang hướng dẫn dịch thuật "/hu" trong DayZ cung cấp các nguyên tắc cho việc dịch nội dung wiki sang tiếng Hungary. Mục tiêu chính là mang thông tin trò chơi đến với người chơi không sử dụng tiếng Anh, đồng thời duy trì sự nhất quán của wiki. Hướng dẫn nhấn mạnh việc dịch toàn bộ trang, ngoại trừ các mẫu, và tránh dịch những từ ngữ thường gặp trong game như "blood," "ammo," hay "pristine" trừ khi trang đó chuyên giải thích từ đó. Việc dịch cần trung thực, tránh lối văn kể chuyện hoặc sử dụng đại từ nhân xưng, và tuân thủ chính tả tiếng Hungary, chẳng hạn như bỏ dấu gạch nối khi thêm hậu tố. Các đề xuất bổ sung có thể được đưa ra trên trang thảo luận của tài liệu.

= Nguyên tắc dịch thuật =

Chuẩn bị

Trong mọi trường hợp, cần đọc các nguyên tắc dịch thuật liên quan của DayZ Standalone Wiki. Sau khi đạt đến một lượng nội dung nhất định, tên miền phụ sẽ được cung cấp, tuy nhiên hiện tại, các trang tiếng Anh và tiếng Hungary được phân biệt bởi hậu tố '/hu' của các trang, do đó cần phải hết sức chú ý để không dịch nhầm trang tiếng Anh.

Dịch các trang

Một trang có thể được dịch nếu toàn bộ bản dịch được đảm bảo. Ngoại lệ duy nhất là các mẫu. Các trang chỉ có các đoạn văn được dịch sẽ bị xóa.

Mục tiêu

Cung cấp thông tin bằng tiếng Hungary về trò chơi cho những người chơi gặp khó khăn với tiếng Anh. Xây dựng một hệ thống quy tắc giúp wiki trở nên thống nhất hơn. Mục tiêu chính là dịch DayZ Standalone Wiki, nếu ai đó không thể tạo trang có giao diện như vậy (không thành thạo hệ thống mediwiki), thì chỉ cần dịch. Có thể một số thông tin đã lỗi thời, nhưng chúng có thể được bổ sung và xóa bỏ.

Danh từ, tên vật phẩm, trạng thái

Các danh từ, tên vật phẩm, trạng thái xuất hiện trong trò chơi, thường xuyên và đã được tích hợp vào trò chơi, không cần phải dịch theo nghĩa đen. Rất có thể mọi người đều hiểu ý nghĩa của chúng. Cho đến khi trò chơi không có hỗ trợ tiếng Hungary, tên của chúng trên các trang tổng hợp hoặc các trang không đề cập đến cụm từ đó không cần phải được dịch. Có thể nếu ai đó muốn biết nghĩa của từ 'pristine', họ sẽ không tìm kiếm chuỗi đó: nguyên sơ, chưa được chạm vào, xuất sắc, hoàn hảo, v.v. Ví dụ như:

  • blood
  • damaged
  • ruined
  • pristine
  • item
  • Firefighter Axe
  • Red 9
  • health
  • loot
  • ammo
  • friendly

Việc dịch thuật được cho phép trong trường hợp trang đó thực sự chỉ đề cập đến cụm từ đó. Vì vậy, ammo có thể được dịch trên trang ammo, nhưng nó phải là ammo trên các trang khác. Và ví dụ, từ 'blood' có thể hiển thị dưới dạng liên kết đến trang 'blood', nơi nghĩa thực sự của nó có thể được viết ra. Có những trường hợp mà việc dịch từ đó vẫn phù hợp:

  • xy ammo có thể được sử dụng cho loại vũ khí này - xy ammo có thể được sử dụng cho loại vũ khí này

Cách diễn đạt

Tất cả thông tin cần được trình bày một cách khách quan. Không được sử dụng "nhân cách hóa". Một đoạn văn không được dịch như sau:

  • "Nhân vật của bạn sẽ được nạp lại...", thay vào đó: "Nhân vật sẽ được nạp lại..."
  • "bạn sẽ đói" - thay vào đó: "Đói của nhân vật sẽ tăng lên..."

Trong bản dịch, cần tập trung vào tiếng Hungary, không nhất thiết phải dịch mọi thứ theo nghĩa đen.

Sự kết hợp

Không được sử dụng dấu gạch nối khi kết hợp:

  • blood-ot - bloodot
  • loot-ot - lootot
  • ammo-t - ammot

Trang thảo luận

Có thể đưa ra các đề xuất khác trên trang thảo luận của trang.

× Hình ảnh phóng to